Vi bruger formuleringer til at pepre vores tale og skrivning, ofte uden selv at vide, at vi gør det. Disse underlige små sætninger bruges til at udtrykke en anden stemning end deres bogstavelige betydning. Det regner ikke rigtig katte og hunde, som verden og hans kone ved.

folk der bærer alt sort

Jeg har altid været fascineret af fremmede idiomer; de giver os en unik indsigt i den kultur, der bruger dem. Vidste du, at du på tysk kan sige 'at leve som en maggot i bacon' i stedet for 'at leve luksuslivet'? Idiomer kan fortælle os meget om, hvad der betyder noget for en nation. De er et vindue til sjælen.



Vi ønskede at udforske verden i al dens sproglige herlighed, så vi bad kunstner og illustratør Marcus Oakley om at tegne nogle af hans yndlingsformer fra hele verden. Vi håber, at de inspirerer dig til at lære de lokale udtryk næste gang du rejser.



1. 'Ind i munden til en ulv'

Sprog: italiensk
Oversættelse:Held og lykke
Betyder: Held og lykke!



'Ind i mundens ulv' er en meget populær italiensk sætning, der ligner vores 'knæk et ben' og måske meget mere forståeligt. Du kan sige det til en person, der står over for en hård prøve eller nervepirrende forestilling, f.eks. En eksamen eller en koncert. Men sig ikke 'tak' som svar: det er uflaks. Det rigtige svar er 'må ulven dø'.

2. 'Ikke mit cirkus, ikke min abe

Sprog: Polere
Oversættelse:Ikke mit cirkus, ikke mine aber
Betyder: Ikke mit problem

Selvom det er mere kryptisk end bare at sige 'ikke mit problem', giver det polske udtryk 'ikke mit cirkus, ikke mine aber' perfekt mening, og det er meget sjovere at sige. Polen kan tilbyde en rejsende nogle vanskeligheder med hensyn til kulturelle skikke - at holde tommelfingrene betyder held og lykke, for eksempel ikke at krydse fingrene. Du har sandsynligvis brug for lidt held, hvad med alle de aber, der løber rundt.

3. 'At have et bredt ansigt'

Sprog: japansk
Oversættelse:Kao ga hiro i
Betyder: At have mange venner

Vi ved alle, at asiatiske lande har de bedste ordsprog. De har også nogle fantastiske formspråk også. 'At have et bredt ansigt' betyder, at du har mange venner og godt kan lide. Det kunne være baseret på virkeligheden, da mænd med brede ansigter angiveligt tjener flere penge og er mere attraktive for kvinder. Eller det kan komme fra det kinesiske begreb 'ansigt', hvor vi får vores eget udtryk, 'at miste ansigt', fra.

4. 'At have middagsdæmonen'

Sprog: fransk
Oversættelse:Middagsdæmonen
Betyder: At have en midtlivskrise

For de sjoveste formspråk, kig ikke længere end vores grænseoverskridende naboer i Frankrig. 'At have middagsdæmonen' betyder 'at have en midtlivskrise'. Og hvilken bedre måde at forklare når man når 50 og pludselig bytter dragt og slips for en hestehale og en Harley end en demonisk besiddelse?

5. 'At fodre æselet svampekage'

Sprog: portugisisk
Oversættelse:Fodring af et æsel til svampekage
Betyder: At give god behandling til en der ikke har brug for det

Portugals variation på Bibelens råd om perler og svin, 'fod ikke æselsvampkagen', betyder ikke at give god behandling til dem, der ikke fortjener det. Når alt kommer til alt, hvorfor skulle vi skulle sidde og tygge rå havre, fordi nogle idiot har givet al kagen til æselet?

6. 'Et kattesprang'

Sprog: tysk
Oversættelse:stenkast
Betyder: En kort afstand væk

'Et kattesprang' er i mindretal af tyske udtryk, da det ikke henviser til hverken øl eller pølser. stenkast betyder blot et kort stykke væk, eller 'et stenkast', som vi ville sige på engelsk. Brug den, du foretrækker, det er alle pølser for os.

7. 'At give nogen græskar'

Sprog: spansk
Oversættelse:Giv græskar til nogen
Betyder: At afvise nogen

Som vi er sikre på, at du har gættet, betyder 'at give nogen græskar' at afvise nogen. Det er kun et eksempel på de farverige formspråk, du finder i Spanien, og det stammer fra det antikke Grækenland, hvor græskar blev betragtet som et anti-afrodisiakum. Prøv at spise en forførende, så ser du sandsynligvis hvorfor.

8. 'At ride som en hare'

Sprog: Russisk
Oversættelse:Exatj kanin
Betyder: At rejse uden en billet

elsker hende nok til at lade hende gå

Som hjemsted for den transsibirske jernbane har Rusland sandsynligvis en hel del togrelaterede formspråk. 'At ride som en hare' betyder at køre med toget uden en billet, som vi alle ved, at harer er tilbøjelige til at gøre. Tilsyneladende stammer det fra det faktum, at billetpriserne ryster som en hare, hver gang billetinspektørerne ville komme rundt.

9. 'At slippe en frø ud af munden'

Sprog: Finsk
Oversættelse:Slip frøen fra munden
Betyder: At sige det forkerte

Finske formspråk har en dejlig tone til dem, der ofte refererer til Moder Natur og deres hjemland. At have 'rug i dine håndled' betyder at være fysisk stærk, for eksempel, mens 'eget jordbær, andet jordbær' afspejler finnernes kærlighed til moderlandet. 'At lade en frø ud af din mund' betyder at sige den forkerte ting, hvilket er fornuftigt, da det at næse en frø næsten altid er det forkerte at gøre.

10. 'At have en pind i øret'

Sprog: dansk
Oversættelse:At have en pind i øret
Betyder: At ikke lytte til nogen

En masse danske formspråk lyder velkendte for os - for eksempel ikke den skarpeste kniv i skuffen. Men danskerne ville 'gå helt agurk' på dig, hvis du skulle 'have en pind i øret'. Det betyder, at man ikke lytter til nogen, hvilket kan være en meget dårlig ting at gøre for nogen med en stærk vikingeafkom.